当前位置: 乐呵网 > 爱做家常菜 > 新闻中心 >

[推荐]英汉翻译道理

时间:2017-03-04 09:09来源:未知 作者:admin 点击:
I. 英汉翻译道理第一讲: 什么是翻译? 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“
I. 英汉翻译道理第一讲: 什么是翻译?

【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.
(“×”号表示译文有问题,下同)
×树的汗青开端于丛林中,直到临盆为木板后被应用为止,成为一个有趣且有很多事例的冲动人心的故事。

上面这句话的原文实际上重要说了两点内容:
1、树的汗青的起迄时光
2、树的汗青是如何一回事
【译文】 一棵树,从它在丛林中发展起直到被制成木板应用为止,这段汗青会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分冲动人心。

【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
×有两个调节体系互相感化。一个准时体系来自于我们的感官和胃的证实,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个互相感化的时光调节体系。一个时光调节体系根据感官和胃发出的信息,根据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和构造然后将其串接成句的翻译办法,常表示如下:
1、简单语句的译文固然生硬,但根本可读。如:
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
×我能看到音乐史上有三种不合的作曲家,他们中每一小我以某种不合的方法创作音乐。
【译文】 我发明音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方法有所不合。

2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行动不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】 传统型作曲家是从情势出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定情势的个性化处理。

3、典范的英语表达情势在汉语无法找到对等情势,翻译无从着手。如:
【例5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
【译文】 发明自我,如实地表示自我,你天然会为人们所爱好--为那些尊敬你的真正个性的人们所爱好。

【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【译文】 你估计往后五年的成长目标若何,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才?

翻译不是一种说话中的词语和语句构造到另一种说话的词语和语句构造的简单转换,也不是在另一种说话中寻找与一种说话中对等的词语和语句构造然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,假如把眼光盯着原文的词语和语句构造这些属于说话层次的器械,成果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义弗成能获得很好的表达。

翻译毕竟是什么呢?
翻译的过程就比如交通对象的换乘过程,两者之间有诸多类似之处。

交通对象换乘过程:
内容 (人员)载体(运输对象1) 内容(人员)载体(运输对象2)

翻译过程:
内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语)

比较两者,其合营点有:
(1) 两者带有类似的目标:
两种转换过程都是为了实现内容经由过程载体的变换从一端到另一端的传递。
(2) 两者含有类似的根本要素:
第一要素内容,在交通对象换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。
第二要素载体,在交通对象换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输对象,转换后改为另一种运输对象;而在翻译过程中则是说话,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。
(3) 两者具有类似的操作请求:
第一,两者都请求内容不变。
第二,两者都请求过程顺畅

德国译学传授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种说话中寻找意义类似的其他词语,而是寻找表达事物的恰当方法。翻译始终容身于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是情势。)
这说清楚明了翻译是语义的翻译,不是说话情势的翻译,是应用另一种说话的恰当方法来表达一种说话所表达的内容,而不是在另一种说话中寻找与一种说话中含义类似的某些词语或构造。翻译必须跳出原文说话层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的根本单位应当是语篇,而不是词语构造。根据体系功能说话学家的不雅点,说话的实际应用单位是语篇如许的言语单位,而不是词语构造如许的语法单位。实际应用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为说话交际的一种情势,其本质是用一种说话的语篇材料代替另一种说话与其意义对等的语篇材料。翻译是应用一种说话把另一种说话所表达的内容和意义精确而完全地从新表达出来的说话活动。

点击浏览该文件


点击此处进入论坛相干帖子介入评论辩论!
------分隔线----------------------------